I was reading about
Sara Sadiqova, "the Tatar nightingale", on Wikipedia, and discovered through
sarasadykova.ru that this beautiful lady had a matching husband. Gaziz Ajdarskij* was an actor and director (and apparently also
a poet?) in Kazan and Moscow in the 1920's.
Above, a portrait from 1928. Below, in the role of Takhir in Fatkhi Burnash's "spectacle"
Takhir and Zukhra (Tatar akademik G.Kamal isemle teatr, Kazan 1921).
(*Aidarskii, Aydarsky, how are you supposed to translitterate into English in any logical way?...)
I would suggest the BGN/PCGN: "The BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to read and pronounce. In many publications a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь."
ReplyDeleteOr why not the Volapuk Encoding...
ReplyDelete2a3i3 Ajdapckij?
ReplyDelete